Le mot vietnamien "bay biến" est couramment utilisé pour décrire une attitude de déni ou de refus d'accepter une réalité, souvent de manière catégorique. En français, on pourrait le traduire par "carrément" ou "catégoriquement".
Exemple : - "Nó đánh vỡ cái lọ mà cứ chối bay biến." - Traduction : "Il a cassé le vase et pourtant il continue à nier carrément."
Dans un contexte plus formel ou littéraire, "bay biến" peut être utilisé pour décrire des situations où une personne refuse de reconnaître des faits même quand ceux-ci sont évidents. Par exemple, on pourrait dire : - "Mặc dù có bằng chứng rõ ràng, anh ấy vẫn bay biến về việc không tham gia cuộc họp." - Traduction : "Bien qu'il y ait des preuves claires, il continue de nier sa participation à la réunion."
Il n'y a pas de variantes directes pour "bay biến", mais on peut le combiner avec d'autres mots pour enrichir son utilisation, par exemple : - "Chối bay biến": signifiant "nier catégoriquement". - "Cố chối bay biến": signifiant "essayer de nier de manière insistante".
Bien que "bay biến" soit principalement utilisé pour signifier le déni, dans des contextes informels, il peut aussi évoquer une attitude de fuite ou d'évasion face à une situation difficile.
Quelques synonymes de "bay biến" incluent : - "Chối bỏ": qui signifie "rejeter" ou "nier". - "Phủ nhận": qui signifie également "nier" ou "refuser d'accepter".
En résumé, "bay biến" est un mot qui décrit une attitude de déni ou de refus d'accepter une vérité. Il est souvent utilisé dans des contextes où quelqu'un essaie de se soustraire à la responsabilité de ses actions.